close


在大陸,什麼都有,什麼都不奇怪,連翻譯也讓人不知道該從何說起!


上圖這句話該怎麼翻?據說在大陸,有幾種翻法!


一:如上圖所述,在肯德基,我們做雞是對的!


二:我們做雞有道理!


三:在肯德基,我們有做雞的權力!


四:我們,雞的右邊!


前一陣子,有機會去了一趟大陸,回來之後,看到以下報導,讓我心有戚戚焉,特將文章po上來跟大家分享!倒沒有嘲笑大陸人的意思,畢竟去了一趟,感概很多,只希望大家當做茶餘飯後的小品看,也稍稍減低我最近很少po文章的罪惡感,最近真的很忙啦


 


4/2工商時報


《生魚片變陌生的魚英譯中凸槌篇》北京餐廳賣屁餐 蝦米碗糕?


【賀靜萍】

  你是否在北京看過或者知道一些蹩腳、搞笑的「中翻英」?或者呆立街頭不知北京人到底要提醒你什麼?答案一定是有的!

  所謂屁餐 指的就是快餐

  大陸公眾設施、餐館菜牌的英語翻譯一直因為錯誤百出,令不少海外遊客摸不著頭。

  但明年八月北京將舉辦奧運會,不久前,德國「法蘭克福論壇報」就有這樣一篇報導,在北京,有的餐館提供的不是「fast food」( 快餐),而是「fart food」(屁餐),「滿城錯誤荒謬的英文,曾逗樂了不少中國留學生和海外遊客,但如今,也該是結束的時候了。」

  這樣的錯誤,算是最粗糙的一種,至少還有外國媒體做善意的提醒。但就連北京首都國際機場也曾發生緊急出口上標有「平時禁止入內」的牌子裡,將英文寫成「No entry on peacetime」(和平時期禁止入內),如此這般的「洋涇濱」英文。

  而在北京最重要的一條主幹道長安大街上,一塊想要警告行人小心路滑的標誌,也讓不少遊客發呆。

  「Beware, The Slippery are Very Crafty」。有人又把它直譯為,「當心,滑溜的東西是非常詭計多端的」北京市政府要讓人小心路滑,卻讓人看了,找不出他要表達的方向。

  還有更絕的是,某次大陸政府機構接待外國友人走郊區會館休閒渡假,到了這間直屬國家部會的招待所之後,各房間的門口竟掛著「Don't bother me!」的牌子,作為「請勿打擾」的英文代言,讓一名北京官兒在外國人面前羞紅了臉,直斥說飯店經理說,你乾脆寫「Leave me alone!」算了。

  專設誤譯英文網頁 點閱率超高

  這樣令人捧腹大笑的例子太多了。如今來北京的國際商賈、學者、遊人何止成千上萬,一些駐京的外國人甚至在網上開辦了專門收集北京各處誤譯英文的網頁,瀏覽人甚多,已經成為不少駐華外國人茶餘飯後的一大笑料來源。 但最經典的,還屬菜單上五花八門中英文互翻。

  童子雞 竟成沒有性生活的雞

  曾有媒體報導,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成Chicken without sexual life;有一種「四喜丸子」,則翻成Four glad meatbal ls;「宮保雞丁」翻譯成Government abuse chicken;而「生魚片」成了Chop the strange fish,變成「砍那陌生的魚」。但最讓人笑翻天的是,肯德基的口號「We Do Chicken Right」,在中國已經有了五花八門的譯法,比如「在肯德基,我們作雞是對的」(見下圖) 、「我們作雞有道理」、「在肯德雞我們有做雞的權力!」、「我們 …雞的右邊」….。

  在意識到事態嚴重,北京市擔心謬誤百出的譯文,會給二○○八年奧運會帶來一抹不愉快的記憶。

  「成千上萬的遊客將來到北京」,一位大學教授陳琳說,「我們可不希望別人笑話我們。」北京市政府委托一群大學教授開始確立正確標識牌的運動。

  在這名陳姓教授的監督下,幾個月來檢查員走街串巷尋找錯誤的譯文。

  「我們希望一切都是正確的:語法、單詞、文化、所有東西」,陳琳說。時常翻譯得非常可笑的中國菜單不久也將成為歷史,因為,一批語言學家就要完成一本囊括了一千多個中國菜名的標準譯名手冊。

  不過,在層層檢查更正之後,事實上網站上仍不時爆出最新笑料。

  一位中國外交學院英語系教授自慚地表示,「看北京的英文標示牌,就好比是看一本很粗糙的盜版書,而且是各式各樣的錯誤。」

  國際翻譯家聯盟網站則有一篇文章指出,由於標示翻譯錯誤,中國很長一段時間以來,一直被認為是西方人最難找到方位的國家。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    傑洛米 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()